inBOXble

產品包裝翻譯中的常見錯誤 拼音代替英語。在許多不規範的產品包裝中
直接使用拼音代替英語,這樣原本文字的信息不能很好地傳達出去,使外國消費者看來一頭霧水,達不到銷售目的。


壹 - 用詞不準確
包裝上的英語存在不少中式英語,這樣就會造成理解偏差。

貳 - 語法錯誤
語法錯誤在產品包裝翻譯中比較常見,此類錯誤較容易避免,不多贅述。

叁 - 產品注意事項 用詞句式簡潔明了
一般來說產品包裝所留有的版面不會太大
如何在較短的篇幅內又快又準確的傳達產品信息,這對於譯員與設計師來說需花費一些心思。
與中文相比,英語更注重如何直接有效地傳達信息
因此在遣詞造句時,用詞準確的前提下,可優先選擇更簡潔的語句。

肆 - 確保單詞準確性
對於產品說明等規範信息,需要保持與原文的高度一致,避免發揮。
如在翻譯注意事項時,使用
"attention",更符合西方人的用詞習慣,促進產品銷售。

伍 - 重視文化差異
以食品為例,東方文化中普遍對菜色的要求是「色、香、味」,食物不僅要好吃,
還要好看好聞;而西方文化則較強調營養均衡,更青睞有機食品等。
例如品牌名為
「芳芳」,則不適宜採用拼音作為其國外品牌名
因為
「fang」在英文中就有毒牙的意思,而這無疑會給消費者留下不好的印象。
另外還以
「龍」為產品名稱的品牌,並不適合直譯為「dragon」
因為在傳統中國文化中,龍行雲佈雨,是吉祥的瑞獸,
而在西方,
「dragon」則是無惡不作,愛好錢財的貪婪惡魔。

陸 - 抓住消費者心理
為在國際市場上贏得一席之地,消費者的性別年齡、興趣愛好、購買能力等都是需要考慮的因素。
尤其是廣告標語的翻譯,切忌平庸,要有使人眼前一亮的能力並搭配美觀的設計。
許多出口商品採用漢語拼音作為品名翻譯,不能抓人眼球,也就沒有了競爭力,比如
香飄飄(XiangPiaoPiao)等。

 

.想要擁全新的產品包裝嗎!?
.我們擁有專業的平面結構設計團隊!!
.安利的服務宗旨為盡善盡美!!

返回上一頁